الوثائق التى نترجمها
نقدم لعملائنا بالمملكة العربية السعودية خدمات الترجمة المعتمدة والرسمية من خلال :
- فريق من مترجمين متخصصين ومعتمدين
- احدث انظمة الترجمة المربوطة بالنظام العالمى للترجمة ISO 17100
- إعتماد الأختام من وزارة العدل والخارجية السعودية
- التعامل المباشر مع أوراق السفارات والقنصليات وفقا للشروط المفروضة من خلالهم
- الأستلام فى الوقت المتفق عليه دون أى تأخير
جدول يلخص الفروقات الأساسية في الترجمة القانونية بالسعودية وما يملكة بابل من إعتمادات
| التصنيف | الجهة الرقابية / المرجعية | المتطلبات الأساسية |
| المعتمدة | وزارة التجارة | ختم معتمد وتوقيع المترجم |
| القضائية | وزارة العدل | دقة في المصطلحات الشرعية والنظامية |
| التجارية | وزارة الاستثمار / هيئة التجارة | فهم دقيق للقوانين التجارية الدولية والمحلية |
| التشريعية | المركز الوطني للوثائق والمحفوظات | دقة لغوية قصوى ومطابقة رسمية |
تحديات الترجمة القانونية في السعودية
المصطلح الشرعي: تحويل المفاهيم الفقهية (مثل "الفسخ"، "الخلع"، "التعزير") إلى لغات أخرى دون فقدان معناها القانوني.
التطور المتسارع: ضرورة مواكبة المترجم للأنظمة الجديدة التي تصدر باستمرار (مثل نظام الإثبات ونظام التكاليف القضائية).
ملاحظة: لا يُسمح في السعودية بممارسة الترجمة القانونية بشكل نظامي
(كمكتب) إلا بعد الحصول على ترخيص من وزارة التجارة واستيفاء الشروط المهنية.
الترجمة القانونية
تعلق هذه الترجمة بكل ما يدور داخل أروقة المحاكم السعودية ووزارة العدل.
الاستخدام: ترجمة لوائح الدعوى، المذكرات الجوابية، الأحكام القضائية، وصكوك الملكية.
لماذا بابل: على دراية و إلماماً عميق بـ الأنظمة السعودية (مثل نظام المعاملات المدنية ونظام الإجراءات الجزائية) والمصطلحات الشرعية المستمدة من الفقه الإسلامي.
الترجمة التجارية
عقود التأسيس (Articles of Association).
اتفاقيات المساهمين وعقود الامتياز (Franchise).
عقود العمل والمقاولات.
لماذا بابل للترجمة : نضمن لك مطابقة الشروط التعاقدية للأنظمة الصادرة عن هيئة السوق المالية ووزارة الاستثمار.
الترجمة التشريعية (Legislative Translation)
هي ترجمة الأنظمة (القوانين) واللوائح التنفيذية التي تصدرها الدولة.
الجهة: غالباً ما تُشرف عليها جهات رسمية مثل المركز الوطني للوثائق والمحفوظات.
الأهمية: تهدف إلى توفير نسخ دقيقة باللغة الإنجليزية للأنظمة السعودية لتسهيل فهمها من قبل المستثمرين الأجانب والمنظمات الدولية.
وثائق الأحوال الشخصية (Vital Records)
وهي الوثائق التي تثبت الحالة الاجتماعية والوقائع الحيوية للفرد، وتطلبها غالباً السفارات ووزارة الخارجية.
شهادات الميلاد: تتضمن بيانات المولود، المستشفى، وتاريخ القيد.
عقود الزواج وصكوك الطلاق: تتطلب دقة متناهية في ترجمة المصطلحات الشرعية (مثل: المهر، المؤخر، الولي).
شهادات الوفاة: توضح أسباب الوفاة والبيانات الرسمية للمتوفى.
دفتر العائلة / سجل الأسرة: وثيقة حيوية لإثبات صلة القرابة بين أفراد الأسرة.
ترجمة وثائق الهوية الشخصية (Identification Documents)
الوثائق التي تُعرف بهوية الشخص وصلاحية وجوده في الدولة.
الهوية الوطنية / الإقامة: ترجمة البيانات الشخصية، الرقم المدني، وتاريخ الانتهاء.
جوازات السفر: (رغم أنها ثنائية اللغة غالباً، إلا أن بعض الجهات تطلب ترجمة أختام الدخول والخروج).
رخص القيادة: ضرورية لاستخراج رخص دولية أو استبدال الرخص في الخارج.
ترجمة الوثائق التعليمية (Academic Documents)
تُصنف كوثائق مدنية لأنها تحدد المستوى الثقافي والمهني للفرد.
الشهادات الجامعية والدبلومات: (مثل شهادة البكالوريوس، الماجستير).
السجلات الأكاديمية (Transcripts): ترجمة أسماء المواد الدراسية، التقديرات، والمعدل التراكمي (GPA).
شهادات التعريف بالانتظام: التي تثبت أن الطالب لا يزال على رأس العمل الدراسي.
4. الوثائق العدلية والجنائية (Legal & Police Records)
وثائق تثبت الحالة القانونية للفرد تجاه المجتمع والقانون.
شهادة خلو السوابق (Police Clearance): تُطلب عادةً لأغراض الهجرة أو التوظيف الحساس.
الوكالات الشرعية (Powers of Attorney): سواء كانت وكالات عامة أو خاصة (مثل توكيل لبيع سيارة أو مراجعة دوائر حكومية).
صكوك الإعالة: التي تثبت إعالة شخص لآخرين للحصول على امتيازات معينة.

ترجمة الوثائق المدنية الصادرة من السعودية vs الواردة إليها
| وجه المقارنة | وثائق صادرة من السعودية (للخارج) | وثائق واردة للسعودية (من الخارج) |
| اللغة | من العربية إلى (الإنجليزية/الفرنسية… إلخ) | من اللغة الأجنبية إلى العربية |
| التصديق المطلوب | وزارة الخارجية السعودية + سفارة الدولة المعنية | سفارة السعودية بالخارج + الخارجية السعودية |
| الهدف الأساسي | الهجرة، الدراسة بالخارج، العمل | الإقامة، زواج الأجانب، الاستثمار |

